求10句语言优美的英语诗句。。【需翻译】

求10句语言优美的英语诗句。。【需翻译】

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“

当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East

群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

我不能选择那最好的。是那最好的选择我。

I cannot choose the best.The best chooses me.

On earth there is nothing great but man; in the man there is nothing great but mind. 地球上唯一伟大的是人,人身上唯一伟大的是心灵。

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

翻译一下这首诗词?

菩萨蛮 韦庄 人人尽说江南好 游人只合江南老 春水碧于天 画船听雨眠 垆边人似月 皓腕凝霜雪 未老莫还乡 还乡须断肠 解析:全词无一句不明晰。

上阕一二句借评述他人对江南的赞美写出自己对江南的眷念,三四句接着以典型的江南水光风光回应“游人只合江南老”;下阕不像其他词人那样拓开一层或转入一层,而是紧接上阕,一二句写江南女子的可爱,与上阕写景的两句呼应,三四句再回应“游人只合江南老”,在对江南美景的沉醉中写出人生的惆怅.全词没有艳丽的色彩,没有绵密朦胧的意象,也没有断续跳跃的层次,而是色彩清淡、结构疏朗、意脉流畅,这就是韦庄与其他西蜀花间词人的不同之处。

求 罗曼雅各布森 语言学与诗学 的中文翻译本

彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。

纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。

纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。

他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation, 1981) 、《翻译教程》(A Textbook of Translation, 1988)、《翻译论》(About Translation, 1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation, 1993)。

在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法——语义翻译(semantic translation) 或交际翻译(communicative translation)。

根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)。

20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统。

下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。

一.语言功能与文本类型 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。

在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。

他将文本分为以下六种:(一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。

语言表达功能的核心在于讲话人或作者运用这些话语表情达意,不去考虑读者的反应。

纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:1、严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;2、权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。

虽然这样的文本大多不具有言外之意,但往往带有其作者个人特征的"印记";3、自传、散文及个人信函。

当这些文本是作者个人情感的一种宣泄,当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

在翻译表达型文本时,要遵循"作者第一"的原则。

以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。

在这类文本的翻译中,译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

(二)信息功能(informative function) 语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实或语言之外的因素等。

典型的信息型文本涉及百科知识,其形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。

信息型文本由于强调"真实性",通常用不带个人特色的现代语言写成。

因此,在翻译信息型文本时,应遵循"真实性第一"的原则。

译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。

与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。

鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。

这种场合,由于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,有时译者翻译的文本反而好于原文。

(三)呼唤功能(vocative function) 呼唤型文本的对象是读者或被打招呼的人,意在号召读者们按照作者的意图去行动、思考、感受或作出反应。

需要注意的是,号召的受众不是个人,而是读者群。

呼唤类文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。

在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。

例如,中国的菜名翻译是门深奥的学问,有一道菜叫 "驴打滚"(蒸熟的江米裹上甜豆面粉),翻译成英文是glutinous rice rolls with sweet been flour,翻译中假如出现"驴"(donkey)就要让英美人士费解了。

(四)审美功能(aesthetic function) 审美功能即令人得到美感的语言。

这样的文本所用的手段第一是声音,第二是比喻。

此外,句子、小句、词语的节奏、平衡和对比也有作用。

审美功能存在于大部分文类,更是诗词、废话诗、童谣以及某些广告宣传不可缺少的。

(五)应酬功能(phatic function) 应酬语言用来与受话者保持友好接触而不是用来传递信息。

有些应酬话因文化而异,应该用标准的对等词来翻译。

(六)元语言功能(metalingual function) 元语言功能是用一种语言来解释、标示、批评它自己的特征。

在这六种文类中,前三个是主要的。

这些文本类型,并不能完全截然分开。

很少有文本是纯粹的表达型、信息型或呼唤型文本,通常都是三种功能兼而有之,只是有所侧重...

翻译与语言学专业的问题

翻译就是“将一种语言文字中蕴含的内容或信息换用另一种语言文字表达”,其实质就是语际的意义转换,包括概念意义、形式意义、语境意义、形象意义、风格意义及文化意义。

翻译专业学到较多的应该是标准、技巧等通用的知识,优先学习翻译技巧可以少走一些弯路。

非翻译专业的翻译家有很多,如果楼主语言运用能力很强,又有相关方面的专业知识,就不需要那么注重形式了。

基本认同你的观点,当然无论是翻译学还是语言学,由自身学科性质所决定,不会像自然科学那么精确、定量化,有一定的标准规范可循。

(个人观点,仅供参考)

魏源《晓窗》的诗词翻译与赏析

(一)诗词翻译魏源的这首诗,运用浅显文字,阐释深刻哲理。

小时候闻着鸡声入眠,人老了听着鸡声起床。

世上一代又一代的人,总是将岁月与生命消磨在这几声报晓的鸡声之中。

(二)诗词赏析魏源写这首诗,恐怕不只是为了讲述这个客观事实,而是从中渗透出理性内涵。

如何对待雄鸡报晓,其实是涉及人生观的大问题。

有志者闻鸡起舞、发奋图强,时不我待、自强不息;无志者晓窗沉睡、蹉跎岁月,时光流逝、不思进取。

据史料记载,这首诗的作者本人就是一位有志之士。

魏源(1794—1857年),名远达,字默深,又字墨生、汉士,号良图。

湖南邵阳隆回人。

魏源是清代启蒙思想家、政治家、文学家,近代中国“睁眼看世界”的先行者之一。

魏源主张革新变法,认为“变古愈尽,便民愈甚”,在鸦片战争前后提出了一些改革水利、漕运、盐政的方案和措施。

魏源既坚决反对西方资本主义的侵略,又重视了解和学习西方的科学技术,总结出“师夷之长技以制夷”的新思想。

今天拜读魏源的这首诗,得到的启示是:人生苦短,不可将有限的人生消磨在鸡鸣之中;奋斗乃长,必须把无限的奋斗延伸至晓窗之外。

求翻译以下内容,英语语言学方向的

Language has the structure type, structural type is the basic unit of language, is the core of the syntax object. We've come to the conclusion that the structure type of 10 main features:(1) the experiential and abstract; (2) basic and evolution;(3) the generality and individuality; (4) nested and integration;(5) independence and interactive; (6) the static and dynamic,(7) the prototype and ambiguity; (8) classification and stratification;(9) inheritance and restrictive; (10) motivations and iconicity.好累呀!请采纳,好吗

求这段诗词的出处?出自哪位作者,还有这段诗词的翻译,要详细的一...

只有这句是诗词:泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去出自:【宋】欧阳修 庭院深深深几许? 杨柳堆烟,帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

① 雨横风狂三月暮, 门掩黄昏,无计留春住。

泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

【注释】 ①章台路:汉长安有章台得街在章台下。

后人以章台为歌 妓聚居之所。

【简析】 上阙一开端即描绘出思妇所外的典型环境,三个“深”字, 极见庭院之深邃了。

通过刻画描写,一位幽闭深闺女的贵 族女子,因为薄幸之人一味追求狭邪之游的愁苦心情便跃 然纸上了。

下阙,“三月暮”点出时令,“雨横风狂”, 描述气候特征。

此时此景只有掩起门户独守空房,发出“ 无计留春住”的悲叹。

结句“泪眼问花花不语,乱红飞过 秋千去”,是历来受人赞赏的名句,指心情,翻译:我很伤心的带泪像花儿询问但花儿却不会说话,只是很纷乱的飞掠秋千架上而去

英语语言文学里的翻译理论与实践和外国语言学及应用语言学里的翻译...

每种语言都有自己的语言文学与应用语言学理论,而其中就包括了翻译理论与实践。

英语语言文学中的翻译理论与实践着重强调在将别的语言翻译为英语或是在英语应用中应注意的规则与问题,就像汉语语言文学与应用语言学一样,其实这些都是理论性很强也比较枯燥的科目。

而外国语言文学及应用语言学的翻译理论与实践则是强调汉语不同于其他语言的在翻译中的语序及规则。

将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?

大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文。

论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。

由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。

本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美。

中国论文网 http://www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境 一、诗词意境及其翻译策略解析 1.1诗词意境 诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。

如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态。

意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ”。

虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写,处于意境结构中的灵魂、统帅地位。

但是,虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上。

总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工。

1.2 翻译策略解析 早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”, “这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。

”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。

”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。

综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的。

而在诗词翻译过程中,能否传递原作的‘意美’,‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点,可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中‘意美’是重中之重。

二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例 2.1意美的传递 意美即诗的意象美。

“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象,它是诗歌表情达意的最小单位”。

而意境是由一个个意象构成的,它不但给人以想象的时空,而且激励人的情感,给人以启示。

也就是说,在红楼诗词中,诗人描绘大自然景物时,善于捕捉典型“形象”入诗,“随物赋形,敷色设彩。

”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递。

如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 从总体看,此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美”,描述了黛玉多愁善感,常年流泪,其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后,他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已,所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点,因此被成为“湘妃竹”,又称“斑竹”。

黛玉多愁善感,常年流泪,又喜欢竹子,其居所潇湘馆前也种了许多竹子。

因此她常以湘妃自况,别人也称她为潇湘妃子。

此诗运用的意象有“彩线”,“面上珠”,“湘江旧迹”,“千竿竹”“香痕”,可谓字字含泪。

让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖,最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤。

在英译中这字里字外之“意”如何传达呢? 杨译:No silk thread can string these pearls; Dim now the tear-stains of those bygone years; A thousand bamboos grow before my window― Is each dappled and stained with tears? 霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: Each salty trace of them fast disappears. Only the speckled bamboo stems that grow Outside the window still her tear-marks show. 杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks”。

本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案。

杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Naiad's tears...

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.gushichi.com/zhishi/6745.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗词

热门名句

朝代诗人

热门成语